logo

نبذة عنا

تأسست Writeliff في عام 2014 لتلبية الطلب المتزايد على كتابة المحتوى عالي الجودة. وقد أضحينا اليوم نقدم باقة متنوعة وكبيرة من الخدمات اللغوية بما في ذلك إنشاء وتطوير المحتوى، فضلاً عن الترجمة والتعريب. وتمثل عائلتنا مجموعة متجانسة من اللغويين والاستشاريين المتمرسين الذين يعملون على توفير حلول عالية الجودة لعملائنا. وفي ظل ما لدينا من معرفة متخصصة وعميقة، وسنوات من الخبرة، نلتزم ببناء ثقافة الشركة التي تعزز نهجًا يركز على العملاء ويكافئ العمل المتقن.

 

الترجمة الإبداعية

نظرة عامة

ويمثل مصطلح “الترجمة الإبداعية” تجميعا لكلمتين هما الترجمة والإبداع. أول شيء يجب أن يوضع في الاعتبار هو أن الترجمة الإبداعية عبارة عن ترجمة الأفكار والمفاهيم، فضلا عن ردود الفعل والمشاعر. فعندما نتحدث عن الترجمة الإبداعية، من المهم أن نعرف كيف نترجم وكيف نكون مبدعين أيضا. في عالم اليوم، تتزايد أهمية هذا النوع من الترجمة في مواءمة ترجمات منتجات مختلفة ليس فقط إلى لغة مختلفة ولكن أيضًا إلى ثقافة مختلفة. وتشير الترجمة الإبداعية في مجال الدعايا والإعلان إلى ترجمة نص ترويجي من لغة إلى أخرى، مع مراعاة الظروف والسياقات الثقافية المتغيرة. فالنصوص المتعلقة بالإعلان ، نظرًا لدورها المعقد، تعتبر دائما نصوصا خاصة. فإلى جانب امتلاك المترجم الجيد المهارات اللازمة، يجب أن يتمتع بفهم جيد بالثقافة المستهدفة، وجرعة كبيرة من الإبداع ، وقبل كل شيء، بمعرفة شاملة بالمنتج الذي يعمل عليه.

creative splash pencil with school icons set illustration. concept learning. the study of science. his work - eps10 vector file, contain transparent elements and mesh gradients

 وتنطوي عملية الترجمة الإبداعية على عدد كبير من المراجعات والتغييرات. وتمر المواد الإعلانية بالعديد من المراجعات التي يقوم بها المترجم عادة بناءً على مشورة الوكالة الإعلانية المسؤولة عن الحملة. ويتطلب هذا النوع من الترجمة أفضل أسلوب كتابة في اللغة المستهدفة؛ فالأهم هو الأسلوب الجيد، والكلمات الجذابة، والسياقات المنحازة ثقافيا. وبذلك تتم مواءمة النص الأصلي المكتوب باللغة الأخرى مع الاحتياجات المحددة لسوق جغرافية أو مجموعة مستهدفة، أو قطاع سوقي، أو مجموعة عملاء. وعلى وجه الخصوص، تؤخذ العادات الثقافية واللغوية المختلفة في الاعتبار في المجالات الثقافية ذات الصلة التي يستهدفها الترجمة الإبداعية.

وبذلك تتم مواءمة النص الأصلي المكتوب باللغة الأخرى مع الاحتياجات المحددة لسوق جغرافية أو مجموعة مستهدفة، أو قطاع سوقي، أو مجموعة عملاء. وعلى وجه الخصوص، تؤخذ العادات الثقافية واللغوية المختلفة في الاعتبار في المجالات الثقافية ذات الصلة التي يستهدفها الترجمة الإبداعية. في الترجمة التسويقية، لا يتم التركيز على نقل جمل فردية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ولكن على مواءمة الرسالة المراد نقلها، بما في ذلك الانفعالات. ويسمى هذا النهج المواءمة الثقافية أو الترجمة الثقافية. عند نقل نص إلى لغة مستهدفة أو مجموعة محددة مستهدفة تُراعى الجوانب الثقافية والجغرافية في المقام الأول. وبالتالي فإن الترجمة الإبداعية ليست ترجمة محضة من كلمة إلى كلمة، بل تشير إلى الخلاصة الإبداعية، التي هي أساس أي نص إعلاني.

وفي Writeliff، يتم إسناد مهام الترجمة الإبداعية إلى أفضل المترجمين الموهوبين والمبتكرين لدينا ممن لديهم أسلوب ممتاز في اللغة المستهدفة. يضم فريق الترجمة الإبداعية لدينا مترجمين متخصصين لديهم معرفة لغوية وثقافية ممتازة، وعلى دراية جيدة بالأسواق المستهدفة ولديهم أيضا مهارات كتابة النصوص. في ضوء المعلومات المقدمة عن المنتج والمجموعة المستهدفة، يعمل فريقنا على مواءمة النص مع اللغة المستهدفة بحيث ينقل الرسالة المطلوبة ولا يقف أي شيء في طريق النجاح في دخول السوق المستهدفة.